• Pisownia nazwiska Jaques-Dalcroze

    Zdarza się jeszcze, chociaż coraz rzadziej, błędna pisownia nazwiska Jaques-Dalcroze, dlatego przypominamy:  Émile Jaques-Dalcroze urodził się jako Émile – Henri Jaques. Przydomek Dalcroze, który stał się drugim członem jego nazwiska, przyjął w wieku dorosłym. Decyzję podjął na skutek sugestii swojego wydawcy, dla uniknięcia pomyłek, ponieważ mylono go z innym kompozytorem, z Bordeaux, o tym samym imieniu i nazwisku. Za zgodą kolegi z czasów szkolnych Raymonda Valcrozeʼa, spotkanego…

  • Émile Jaques-Dalcroze i jego Metoda – publikacje cz. III

    Cz. III – Wybrane publikacje w języku polskim  OD REDAKCJI Trzecia i ostatnia część Émile Jaques-Dalcroze i jego Metoda, to publikacje w języku polskim. Jest ona kontynuacją cz.I i II. Zaproponowany przez nas wykaz w tej części, stanowi wybór pozycji, sprawdzonych pod względem merytorycznym, godnych polecenia. Mamy świadomość, że obejmuje on zaledwie część literatury tego…

  • Émile Jaques-Dalcroze i jego Metoda – publikacje cz. I i II

    cz. I i II Publikacje obce /wybór/ Od Redakcji Pomysł stworzenia tego opracowania powstał podczas tłumaczenia Dalcrozowskiej tożsamości. Na jej końcu podana jest, poza bibliografią, obszerna zalecana podstawowa literatura. Podane pozycje opublikowane są głównie w języku francuskim ew. angielskim. Nie są, niestety, powszechnie dostępne. Dlatego postanowiłyśmy chociaż w ten sposób przybliżyć przynajmniej ich zawartość, przed…

  • Prawa i zgody na przekład Dalcrozowskiej Tożsamości

    Dalcrozowska tożsamość – prawa i zgody na przetłumaczenie i publikację w Polsce. (…) „Przekład polski powstał na podstawie oryginału dostarczonego tłumaczce przez Louise Mathieu, Przewodniczącą Kolegium Instytutu Jaques-Dalcroze’a w Genewie. Zarówno autorka tłumaczenia jak i konsultanci: dalcrozistki oraz reprezentantka Zarządu SPIMR, dokładali wszelkich starań, aby jak najlepiej przygotować wydanie polskiej wersji Dalcrozowskiej Tożsamości, zanim trafi…

ARCHIWUM