-
Emile Jaques-Dalcroze Dziecięcy Ogród
Dziecięcy Ogród Tłumaczenie – dla SPIMR – Magdalena Bogdan Redakcja Ewa Jakubowska Tłumaczenie dedykuję Agnieszce Sułkowskiej-Kornaus Magdalena Ogród. Co to za piękne słowo, określające szkołę dla najmłodszych dzieci i jakże pięknym jest nazywanie „ogrodnikami” tych, którzy poświęcają swój wysiłek na pielęgnowanie ukrytego w pąkach dzieciństwa, dojrzewanie dziecięcych umysłów, pobudzanie zmysłów i kiełkowanie pomysłów. Jednym słowem,…
-
Magdalena Bogdan
-
Émile Jaques-Dalcroze IMPROWIZACJA FORTEPIANOWA
Tłumaczenie dedykuję Ewie – Magdalena Émile Jaques-Dalcroze Improwizacja fortepianowa Tłumaczenie Magdalena Bogdan Konsultacja merytoryczna: Alicja Gronau Redakcja: Ewa Jakubowska Zaskakujące jest to, że uczniowie szkół muzycznych, zarówno kształceni na zawodowych muzyków jak i amatorzy, nie są nakłaniani do uczestniczenia w zajęciach improwizacji. Sądzę, że jest to poważny błąd i warto podjąć dyskusję z tymi, którzy – z różnych powodów – przeciwni są nauczaniu tej tak ważnej dla…
-
KALENDARIUM – Émile Jaques-Dalcroze
Opracowanie dla SPiMR – Magdalena Bogdan, Ewa Jakubowska Kalendarium Émile Jaques-Dalcroze’a zostało opracowane głównie w oparciu o cytowane poniżej materiały źródłowe. Jest modyfikacją pierwszej wersji, opublikowanej na stronie SPiMR przed ponad 10 laty i ogranicza się przede wszystkim do najważniejszych wydarzeń dotyczących edukacji Jaques-Dalcrozeʼa, jego szeroko rozumianej działalności pedagogicznej związanej z opracowywaniem, rozwijaniem i propagowaniem…
-
Pisownia nazwiska Jaques-Dalcroze
Zdarza się jeszcze, chociaż coraz rzadziej, błędna pisownia nazwiska Jaques-Dalcroze, dlatego przypominamy: Émile Jaques-Dalcroze urodził się jako Émile – Henri Jaques. Przydomek Dalcroze, który stał się drugim członem jego nazwiska, przyjął w wieku dorosłym. Decyzję podjął na skutek sugestii swojego wydawcy, dla uniknięcia pomyłek, ponieważ mylono go z innym kompozytorem, z Bordeaux, o tym samym imieniu i nazwisku. Za zgodą kolegi z czasów szkolnych Raymonda Valcrozeʼa, spotkanego…
-
Émile Jaques-Dalcroze i jego Metoda – publikacje cz. III
Cz. III – Wybrane publikacje w języku polskim OD REDAKCJI Trzecia i ostatnia część Émile Jaques-Dalcroze i jego Metoda, to publikacje w języku polskim. Jest ona kontynuacją cz.I i II. Zaproponowany przez nas wykaz w tej części, stanowi wybór pozycji, sprawdzonych pod względem merytorycznym, godnych polecenia. Mamy świadomość, że obejmuje on zaledwie część literatury tego…
-
Émile Jaques-Dalcroze i jego Metoda – publikacje cz. I i II
cz. I i II Publikacje obce /wybór/ Od Redakcji Pomysł stworzenia tego opracowania powstał podczas tłumaczenia Dalcrozowskiej tożsamości. Na jej końcu podana jest, poza bibliografią, obszerna zalecana podstawowa literatura. Podane pozycje opublikowane są głównie w języku francuskim ew. angielskim. Nie są, niestety, powszechnie dostępne. Dlatego postanowiłyśmy chociaż w ten sposób przybliżyć przynajmniej ich zawartość, przed…
-
Prawa i zgody na przekład Dalcrozowskiej Tożsamości
Dalcrozowska tożsamość – prawa i zgody na przetłumaczenie i publikację w Polsce. (…) „Przekład polski powstał na podstawie oryginału dostarczonego tłumaczce przez Louise Mathieu, Przewodniczącą Kolegium Instytutu Jaques-Dalcroze’a w Genewie. Zarówno autorka tłumaczenia jak i konsultanci: dalcrozistki oraz reprezentantka Zarządu SPIMR, dokładali wszelkich starań, aby jak najlepiej przygotować wydanie polskiej wersji Dalcrozowskiej Tożsamości, zanim trafi…